للدراسات الإسبانية المغربية" لقاء فكريا مع محمد بلال أشمل حول كتابه "نسب الحق الكثيرة: قراءات ومراجعات في التاريخ والتصوف وعلمي الكلام والمنطق"، وذلك يوم الجمعة 19 دجنبر 2025 على الساعة الرابعة والنصف عصرا في المركز الثقافي "إكليل" بتطوان. يشرف على أطوار هذا اللقاء عضو المركز الدكتور عرفة بلقات، بتعاون مع نادي اللغات والتواصل الحضاري بكلية أصول الدين
12.15.2025
لقاء فكري مع محمد بلال أشمل حول كتابه نسب الحق الكثيرة
للدراسات الإسبانية المغربية" لقاء فكريا مع محمد بلال أشمل حول كتابه "نسب الحق الكثيرة: قراءات ومراجعات في التاريخ والتصوف وعلمي الكلام والمنطق"، وذلك يوم الجمعة 19 دجنبر 2025 على الساعة الرابعة والنصف عصرا في المركز الثقافي "إكليل" بتطوان. يشرف على أطوار هذا اللقاء عضو المركز الدكتور عرفة بلقات، بتعاون مع نادي اللغات والتواصل الحضاري بكلية أصول الدين
11.20.2025
Visita de Mohamed Bilal Achmal, profesor marroquí a la Biblioteca AECID (Madrid)
Mohamed Bilal Achmal es profesor en la Facultad de Teología de la Universidad Abdelmalek Essaâdi de Tetuán. Aprovechando su asistencia al congreso "La Inteligencia Artificial y la enseñanza de la Filosofía" (Universidad Rey Juan Carlos de Madrid), visitó la Biblioteca AECID y donó seis obras de su autoría.
Luisa Mora, responsable de la Biblioteca Islámica (AECID), con Mohamed Bilal y los libros donados
Filósofo e hispanista marroquí, Mohamed Bilal Ashmal
compagina docencia, investigación y traducción. Su principal línea de
investigación es “El Islam y su civilización en el Corpus occidental”, en
particular lo relacionado con el corpus español. De ahí estudios como Munāsabāt
Ūrtīghānīyah (Circunstancias
orteguianas), al-Ṭarīqah
wa-al-zāwiyāh wa-al-nisab al-sharīf,
libro que trata de la experiencia sufí marroquí desde la perspectiva de
escritores españoles durante el Protectorado español en Marruecos. Otro ejemplo
es: Nasab
al-ḥaqq al-kathīrah, obra que contiene
lecturas y reseñas sobre historia y pensamiento islámico. También donó Dirāsāt
kirūsīyahz, la primera publicación
del Centro Carlos Quirós de Estudios Hispano-Marroquíes, creado como homenaje a
este arabista y para investigar sobre la perspectiva cultural de esa época.
Carlos Quirós Rodríguez (1884-1960)
vivió en Tetuán durante el Protectorado. Era especialista en derecho maliquí.
Desde 1931 hasta 1942 fue profesor de árabe literal en el Centro de Estudios
Marroquíes, de Tetuán, del que llegó a ser su director. Ejerció como profesor
de la Escuela de Estudios Árabes de Granada y estuvo encargado del curso de
Lengua Árabe de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Central de
Madrid.
Fuente: 20251112achmal -
aecid.es
10.31.2025
Estudiantes marroquíes y españoles entre las dos orillas (1912-1956). Una breve ojeada sobre la movilidad académica durante el Protectorado español en el norte de Marruecos
[Resumen de la conferencia de Mohamed Bilal Achmal impartida durante la Primera Edición del Día de Estudiante Hispanohablante organizada por el Departamento de Lenguas, Cultura y Comunicación, Facultad de Teología, 30 de octubre de 2025]
Durante el período del
Protectorado español en el norte de Marruecos (1912-1956), existió una notable movilidad
estudiantil entre Marruecos y España. Jóvenes de ambas orillas del
Mediterráneo cruzaban el Estrecho en busca de formación y conocimiento, en un
intercambio intelectual que dejó huellas profundas en la vida cultural de ambos
países.
Cada año, los estudiantes
celebraban al patrono de los estudiantes, Santo Tomás de Aquino, cuya
festividad tenía lugar el 7 de marzo. En 1951, por ejemplo, se organizaron
en Tetuán diversos actos conmemorativos: una misa en la iglesia de Nuestra
Señora de las Victorias y la proyección de la película El hijo de Robin
de los bosques en el cine Español, bajo la invitación del delegado
de Educación y Cultura.
Entre los ejemplos de esta
dinámica encontramos a estudiantes marroquíes como Ahmed El Andalusi,
propuesto por el intelectual Abdel Salam Bennouna para enseñar árabe en la
Universidad de Granada; Mohamed Medina, presidente de la Unión
Marroquí en 1932; o Abdellatif El Khatib (1927-2017), escritor y
traductor que estudió en Tortosa y colaboró en la revista Tetuán.
También destacan figuras como el príncipe Mehdi Ben Hassan Ben El Mehdi,
alumno de Derecho en Madrid, o Meki Ben Mohamed Redondo, quien obtuvo el
bachillerato en Granada en 1944 y enseñó más tarde en Tetuán.
Asimismo, varios estudiantes
españoles viajaron a Marruecos para formarse o enseñar. Entre ellos, Antonio
Bardonés López, alumno del Instituto de Estudios Marroquíes, que trabajó en
Tetuán desde 1951; Rafael Olmo Villafranca, traductor de árabe y
bereber, vinculado a la administración del protectorado hasta 1956; y Joaquina
Albarracín Navarro (1921-2011), investigadora del Archivo General del
Protectorado y autora de una tesis sobre el vestimenta femenina en Yebala,
formada en Granada y posteriormente profesora en Melilla y Granada.
Un caso singular fue el de la Casa
de los Estudiantes Marroquíes de Granada, dirigida por Abdallah El
Jabbak, colaborador del padre Carlos Quirós, profesor de
dialectología árabe. Allí convivieron alumnos marroquíes que más tarde serían
mediadores culturales entre ambos mundos.
Estas trayectorias, aunque solo
representativas y no exhaustivas, reflejan una época de intercambio
académico y cultural entre Marruecos y España, marcada por el diálogo, la
curiosidad intelectual y el deseo compartido de conocimiento entre las dos
orillas del Mediterráneo.
9.20.2025
Artículos sobre la lógica y la ciencia natural de Abū l-Walīd Ibn Rušd Introducción de Ŷamāl ad-Dīnn al-ᶜAlawī
N.212 · julio-septiembre 2025 · página 9
Presentación
El
presente texto constituye la traducción de un fragmento de la introducción
redactada originalmente en árabe para el libro Artículos sobre la
lógica y la ciencia natural de Abū l-Walīd Ibn Rušd, editado por el
profesor Ŷamāl ad-Dīn al-ʿAlawī (1948–1992).{1}
Esta traducción no solo busca hacer accesible al
lector hispanohablante una reflexión profunda sobre el legado rušdiano, sino
también contribuir a la recuperación crítica de su obra en su lengua original,
con plena conciencia de los desafíos filológicos, históricos y filosóficos que
ello implica.
A lo largo del siglo XX y hasta hoy, los estudios
sobre Ibn Rušd se han desarrollado en gran medida en lenguas europeas, con
especial atención al llamado "Averroes latino" y a la tradición
hebraica de sus comentarios aristotélicos. Esta recepción, aunque valiosa, ha
tendido a marginalizar la riqueza de su corpus árabe, así como la profundidad
de sus contribuciones en campos tan diversos como la lógica, la medicina, el
derecho, la metafísica o las ciencias naturales. El presente texto –traducido y
cuidadosamente revisado– llama la atención sobre este desequilibrio, subrayando
la persistente falta de ediciones críticas fiables de muchas de sus obras en
árabe, y la escasa implicación, hasta el momento, de instituciones académicas
del mundo árabe en su recuperación filológica rigurosa.
Esta traducción destaca, entre otros aspectos, la
paradoja de una figura cuya influencia ha sido enorme fuera del mundo islámico,
pero cuya herencia textual sigue, en buena medida, descuidada en su lengua y
contexto de origen. Se pone especial énfasis en la situación de sus tratados
lógicos y científicos, muchos de los cuales siguen en estado manuscrito o han
sido publicados en ediciones poco fiables, cuando no erróneas.
Con esta versión en español, aspiramos no solo a
tender un puente lingüístico, sino también a fomentar una conciencia crítica
sobre la importancia de regresar a los textos árabes de Ibn Rušd con criterios
filológicos sólidos y con una mirada libre de prejuicios heredados. Se trata,
en suma, de una modesta contribución al redescubrimiento de Ibn Rušd como
pensador integral, dentro de su propia tradición racional, jurídica y
científica.
Cabe señalar que la publicación de este fragmento
introductorio es un homenaje póstumo y un recuerdo de un gran experto en los
estudios rušdianos, que falleció un día como este: el 7 de julio de 1992.
[ Traducción ]
No cabe duda de la
abundancia de la producción intelectual de Ibn Rušd, así como de la diversidad
de campos del saber que captaron su interés, marcaron su pensamiento e
influyeron decisivamente en su obra. Sin embargo, resulta imprescindible
señalar que el olvido –o más aún, el asedio– al que ha sido sometida dicha
producción, particularmente en el mundo árabo-islámico, sigue vigente hasta
hoy, aunque haya adoptado múltiples formas, que oscilan entre la desfiguración,
por un lado, y el desinterés, por otro.{2}
Hace más de un siglo,
Munk{3} y
Renan{4} iniciaron
lo que puede considerarse el inicio de los estudios modernos sobre Ibn Rušd (Estudios
rušdianos modernos){5} Bajo
su impulso, otros investigadores prosiguieron esta tarea, centrando su atención
en lo que con acierto se ha denominado el Ibn Rušd hebraico y latino.
En este contexto, algunos
se dedicaron a la edición de ciertas obras del filósofo cordobés, ya fuera en
su versión original o en traducciones a otras lenguas; otros emprendieron la
elaboración de repertorios bibliográficos que varían entre la precisión y la
exhaustividad.{6}
Ante esta vasta
producción de estudios y ediciones acumulada a lo largo de más de un siglo,
podría pensarse –como hacen ingenuamente algunos mutakallimūn (teólogos)
contemporáneos– que Ibn Rušd ha sido objeto de una atención privilegiada y
exhaustiva.{7} Sin
embargo, un examen minucioso de todo lo realizado hasta ahora, junto a una
revisión rigurosa del corpus rušdiano conservado en su versión árabe original,
revela exactamente lo contrario.{8}
Para demostrarlo,
basta con señalar que muchas de las obras de Ibn Rušd siguen, hasta hoy,
enterradas en las estanterías de bibliotecas dispersas aquí y allá.{9} Se
trata de textos de una abundancia e importancia tales que invitan a
preguntarse, por ejemplo: ¿cómo se explica que el Faṣl al-maqāl wa-taqrīr
mā bayna aš-šarīʿa wa-l-ḥikma mina al-ittiṣāl haya sido publicado en
numerosas ediciones desde mediados del siglo XIX, mientras que sus obras
lógicas y médicas permanecen inéditas en manuscritos poco accesibles?
Algo similar ocurre
con sus escritos sobre las ciencias naturales, cuya versión árabe original está
disponible. No obstante, dichas obras continúan prácticamente en estado
manuscrito, dada la deficiente e incompleta edición de que han sido objeto.{10}
No cabe duda de que esos textos, en gran medida ignorados por muchos, ocupan
dentro del proyecto filosófico de Ibn Rušd un lugar especialmente destacado.
Todo esto permite al
lector valorar hasta qué punto ha avanzado –y a la vez cuánto le resta por
recorrer– la investigación científica en este campo.{11}
Desde esta
perspectiva, el presente trabajo que hoy damos a conocer constituye una primera
contribución al proceso de identificación de algunas obras de Ibn Rušd en su
vertiente árabe, y en particular, un intento de apreciar ciertos aspectos de su
discurso lógico.{12}
——
{1} Dār
an-Našr al-Maġribiyya, Casablanca, 1983, pp. 5-7.
{2} La
contribución de los árabes contemporáneos a la revitalización del legado de Ibn
Rušd es prácticamente nula. Lo que algunos han hecho se limita, en la mayoría
de los casos, a la reimpresión de textos del filósofo que ya habían sido
publicados anteriormente. Quizás la única aportación significativa en este
sentido sea la primera edición crítica de Taljīs as-safasṭa,
realizada por Muḥammad Salīm Sālim en años recientes [Maṭba’at Dār al-Kutub,
al-Qāhira, 1972].
{3} Véase
el capítulo dedicado a Ibn Rušd en su célebre tratado Mélanges de
philosophie juive et arabe, de A. Frank, París, 1859, pp. 418-458. Resulta
llamativo que este tratado no haya sido traducido al árabe.
{4} En
cuanto al libro Averroes y el averroísmo, fue trasladado al árabe
[por Zuʿatir ʿĀdil y publicado por al-Bābī al-Ḥalabī en El Cairo en 1957]; sin
embargo, esta traducción no es fiable.
{5} Véase
también Muʾallafāt Ibn Rušd, del padre George Anawātī, editado por
al-Maṭbaʿa al-ʿArabiyya al-Ḥadītha en El Cairo en 1978, especialmente los
capítulos que enumeran los estudios modernos sobre Ibn Rušd. En esta obra se
pone de manifiesto, por segunda vez, la débil aportación árabe en dichos
estudios.
{6} Más
adelante nos detendremos en algunas de estas contribuciones y aludiremos a
otras [en lo que sigue de esta introducción].
{7} Resulta
sorprendente que esta impresión generalizada –la de una aportación árabe
limitada y poco innovadora– sea compartida por numerosos docentes de filosofía
en el mundo árabe.
{8} Los
tratados lógicos más importantes de Ibn Rušd, así como sus escritos sobre las
ciencias naturales, permanecen hasta hoy en estado de códices manuscritos.
{9} Véase,
al respecto, al padre G. Anawātī, Muʾallafāt Ibn Rušd [El
Cairo: al-Maṭbaʿa al-ʿArabiyya al-Ḥadītha, 1978].
{10} Nos
referimos aquí a la edición publicada en Hyderabad de los tratados al-Ŷawāmiʿ
fī as-samāʿ aṭ-ṭabīʿī, as-samāʾ wa-l-ʿālam, al-kawn wa-l-fasād, al-āṯār
al-ʿulwiyya, an-nafs y la Metafísica. Esta edición,
aparecida en 1947 / 1365 H bajo el título peculiar de Tratados
filosóficos de Abū al-Walīd Ibn Rušd, es deficiente, está repleta de
errores y, en definitiva, no ofrece indicación alguna sobre los manuscritos
originales utilizados. En todo caso, sus editores no emplearon el códice
conservado en Madrid, que es uno de los más valiosos –si no el mejor– entre los
manuscritos conocidos.
{11} La
Academia Americana de Estudios Medievales lleva años trabajando en la edición
de las obras de Ibn Rušd en su versión hebrea, acompañadas de traducciones al
inglés. Mientras tanto, sus obras originales, redactadas en árabe o en
caracteres hebraicos, siguen a la espera de que algunas de nuestras
universidades o centros académicos árabes emprendan su edición crítica.
{12} Cabe
destacar aquí el ambicioso proyecto recientemente iniciado por el profesor
Charles Butterworth, dedicado a la edición crítica de los Comentarios lógicos
de Ibn Rušd [Butterworth, Charles E. Averroes’ Middle Commentaries on
Aristotle’s Categories and De Interpretatione. Traducción con notas e
introducciones. Princeton : Princeton University Press, 1983].
© 2025 nodulo.org
5.26.2025
El Arzobispado de Tánger acoge la presentación del libro "Estudios Quirosianos"
En colaboración con la asociación marroquí Centro Carlos Quirós de Estudios Hispano-Marroquíes, el pasado viernes 23 de mayo tuvo lugar en el claustro del Arzobispado de Tánger la presentación de este libro, obra del profesor Dr. Mohamed Bilal Achmal. Además del autor, intervinieron en el acto el Dr. Mustafa Boujemaa, profesor de la Facultad de Fundamentos de la Religion (FOD), de la Universidad Abdelmalek Essaâdi de Tetuán y coordinador del Master de Religiones y Diálogo entre las civilizaciones, y Fr. Omar Figueroa, ofm, archivero del Archivo Diocesano de Tánger. La mesa de intervinientes fue moderada por Qautar M’hand, alumna de la Facultad de Fundamentos de la Religión, de la UAE.
El libro Estudios Quirosianos. Aš’arismo, Ŷihād y Aḥbās recoge tres estudios científicos revisados sobre la obra de Carlos Quirós y tiene la intención de dar a conocer la figura de esta persona polifacética de especial interés para la vida cultural de Marruecos y en especial de Tetuán durante el Protectorado español.
Carlos Quirós, nacido el 27 de octubre de 1884 en Pola de Siero (Asturias) y fallecido en la misma localidad el 23 de julio de 1960, fue un sacerdote, filósofo, canonista y arabista que desarrolló su labor en todos estos campos en el norte de Marruecos durante diversos decenios de la primera mitad del siglo XX. Tan importante es el legado del P. Carlos Quirós en el contexto cultural marroquí que da nombre al Centro de estudios hispano-marroquíes con sede en Tetuán, del cual es presidente el Dr. Bilal, autor del libro presentado.
La intervención del Dr. Mustafa Boujemaa, presentó un análisis del contenido del libro, destacando la confluencia de cuestiones fundamentales en el pensamiento islámico occidental como son el Aš’arismo, la Ŷihād y el sistema Aḥbās.
Fr. Omar Figueroa presentó el contexto eclesial en la época en que vivió y se formó el P. Carlos Quirós, para entender mejor de qué manera influyó en su pensamiento y su compromiso interreligioso.
Después de las diversas ponencias, se abrió un espacio de diálogo con el auditorio presente, muy enriquecedor, durante el cual el Dr. Bilal reconoció el valor de la figura de Carlos Quirós. En palabras suyas, fue el único español que se acercó de manera objetiva a las creencias musulmanas y a la vida cultural marroquí en tiempos del Protectorado. Y subrayó también, el profesor Bilal, que actos como el de la presentación del libro Estudios Quirosianos demuestra que es posible el diálogo interreligioso, más aún, que es una necesidad, y que el intercambio cultural e intelectual puede establecer puentes en una época, como la actual, en que se construyen demasiados muros.
Al final del acto tuvo lugar la firma de un convenio de colaboración entre el Centro Carlos Quirós y el Arzobispado de Tánger, concretamente su Archivo Diocesano, que tiene como objetivo apoyar iniciativas culturales y de investigación conjuntas de ambas instituciones, en el ámbito de los estudios teológicos y documentales, para contribuir así a la consolidación de una cultura de entendimiento y comunicación entre los pueblos.
5.24.2025
Presentación del libro Estudios quirosanos y firma de convenio de colaboración en la Archidiócesis de Tánger
El pasado viernes, 23 de mayo del año corriente, tuvo lugar en la Archidiócesis de Tánger la presentación del libro Estudios quirosanos, del Dr. Mohamed Bilal Achmal, profesor en la Facultad de Teología de Tetuán (Universidad Abdelmalek as-Sa'di). La obra ofrece un riguroso análisis académico en torno a tres ejes fundamentales del pensamiento islámico occidental: la Ŷihād, el aš'arismo y el sistema de los Aḥbās.
El autor propone una relectura crítica de
estas nociones desde una perspectiva histórico-teológica, resaltando su
evolución en contextos de pluralidad religiosa y su impacto en la configuración
del espacio público y jurídico en el Occidente islámico. La intervención del
Dr. Mustafa Bujum'a, también profesor en la Facultad de Teología de Tetuán,
enriqueció el debate en torno a estos temas, aportando claves interpretativas
desde la teología comparada. La sesión fue moderada por Fray Omar Figueroa y
Qautar M'hand.
Fray Figueroa presentó además una lectura
sobre el contexto formativo del padre Quirós, destacando los elementos
biográficos y espirituales que influyeron en su pensamiento y compromiso
interreligioso.
En el marco de esta actividad, se
formalizó la firma de un convenio de colaboración entre el Centro Carlos Quirós
y el Arzobispado de Tánger, con el objetivo de fomentar el diálogo académico
interreligioso y promover iniciativas de investigación conjunta en el ámbito de
los estudios teológicos y patrimoniales.
4.15.2025
ORGANIZADA POR LA (FICCI) Y EL (CCCEHM): JORNADA DE ESTUDIO SOBRE "ARABISMO Y ORIENTALISMO. FIGURAS Y CUESTIONES" EN LA FACULTAD DE TEOLOGÍA DE TETUÁN
En la mañana del martes 15 de abril de 2025, se celebró la jornada de
estudio titulada «Orientalismo y arabismo: figuras y cuestiones», en la Sala de
Conferencias Magna de la Facultad de Teología. La jornada fue organizada por el
equipo de investigación «Filosofía e integración de las ciencias en la
civilización islámica: historia y prospectiva», en coordinación con el Centro
Carlos Quirós de Estudios Hispano-Marroquíes. Participaron en el evento:
• Dr. Abdellah Charif
• Dr. El Hassan Chahid
• Dr. Mohamed Bilal Achmal
La jornada fue moderada por el Dr. Abdelghani
Yahyaui e incluyó las intervenciones del vicedecano encargado de asuntos
académicos, Dr. Mustafa Bujamaa, y de la secretaria general del Centro Carlos
Quirós de Estudios Hispano-Marroquíes, Dra. Zineb Maruani.
2.19.2025
Mohamed Bilal Achmal: “Trabajos publicados e inéditos del arabista Carlos Quirós (1884-1960)”.
Véase el artículo completo en: Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam (MEAH-AI)
2.16.2025
Josefina Carabias: Cómo se preparan los funcionarios españoles para la conquista espiritual de Marruecos?
Por esta calle larga y en cuesta, la mejor pavimentada del barrio moro, hace un rato que veo pasar mucha gente, Muchachitas jóvenes y risueñas, vestidas a la última moda. Chicos de pantalón corto, señores graves y militares, gran número de militares. Un público exactamente igual al que pasea de ocho a nueve por la plaza de España y que hace un poco extraño en el barrio moro, poblado casi exclusivamente de indígenas a todas las horas del día. Todos se dirigen a un edificio que hay ya casi a la salida de la ciudad. Es la Academia de Árabe y Bereber, en la que un grupo de hombres trabajadores y de buena voluntad enseñan a todo aquel que quiera aprenderlos el idioma, el derecho, la religión y las costumbres del pueblo protegido.

El director y profesor de Árabe, don Carlos Quirós, rodeado de los profesores señores Galiana, Del Cay, Maimón Mohatar, Ruiz Bravo, Tienda y Liminiana
El Director
—La Academia de Árabe y Bereber es, desde luego, un centro oficial dependiente de la Alta Comisaría –me ha dicho don Carlos Quirós, contestando a una de mis preguntas–, y se ha fundado muy recientemente. Este es el segundo curso.
A don Carlos se le anima el semblante cuando habla de la Academia. Es el director, pero sería igual si fuese el último de los alumnos. Lo que a él le alegra es ver cómo, por fin, los españoles se han dado cuenta de que, para nuestra misión protectora, lo principal es que sintamos curiosidad por conocer el alma, las costumbres, la cultura de los moros. Esta es más útil, a juicio de don Carlos, que los fusiles y las ametralladoras, y no se consigue paseando por la plaza de España ni conferenciando en el casino.
El señor Quirós es, sin duda, uno de los españoles que más se preocupan de Marruecos. Ha dedicado los mejores años de su vida a estudiar a los moros. Ya se los sabe de memoria, y ellos le quieren mucho. Todos, desde el jalifa al último vendedor de babuchas, saludan a don Carlos con un afecto y un reconocimiento verdaderamente conmovedores. Por fortuna, son ya muchos los españoles que siguen el ejemplo de este asturiano inteligente y trabajador.
—¿Cuántos alumnos asisten a la Academia?
—En este curso, que es el segundo de su vida, hay matriculados ochenta y cuatro, ¡ya son bastantes! Pero al curso próximo, sin duda, habrá más. Casi todos son funcionarios civiles, y también muchos militares o familias de éstos. De la escuela saldrán en condiciones de prestar servicios provechosísimos a España y a Marruecos.

La clase de Geografía e Historia de Marruecos, de la que es profesor don Elíseo del Cay, maestro nacional con destino en Marruecos
—Aparte del árabe, ¿qué otras enseñanzas se dan en la Academia?
—Los alumnos aprenden árabe vulgar y árabe literario. A esta última clase asisten bastantes indígenas. También hay clase de Derecho administrativo musulmán. Derecho y religión musulmanes. Geografía e historia de Marruecos y Taquimecanografía. Al salir aprobados de la Academia, los alumnos tendrán un título, mediante el cual se les considerará aptos para ser interventores, intérpretes, &c., &c., título muy útil también a los funcionarios, investigadores o simplemente colonos.
—La enseñanza, ¿es gratuita?
—Sí. Tiene una subvención de treinta y tres mil pesetas anuales, casi insuficientes para cubrir los gastos de material y profesores. Pero, en fin, con el esfuerzo de todos saldremos adelante. No hay duda, además, de que tan pronto el Estado se de cuenta de los grandes beneficios que este centro ha de reportarle, no regateará los medios necesarios para su sostenimiento. La Academia puede, en su día, surtir a la zona de funcionarios competentes y especializados.
Los alumnos
Mientras charlamos, el director me invita a recorrer las clases. En la de árabe vulgar hay bastantes alumnos, y casi la mitad son señoritas. Una de ellas escribe en la pizarra, de derecha a izquierda, unos signos que a mí me parecen lo más difícil del mundo.
Al entrar en la clase de Derecho administrativo musulmán, también muy concurrida, nos llama la atención el profesor. Es un hombre joven, no muy alto, correctamente vestido de americana; pero tiene la misma cara de los indígenas, no obstante el bigote recortado y las gafas, que le dan cierto aire europeo.
—Maimón Mohatar, profesor de Derecho –dice don Carlos, al hacer la presentación–; un musulmán distinguidísimo, hijo del moro del mismo nombre, muy conocido entre nosotros por su lealtad y amor a España.


Una lección de árabe literario. Como puede verse, en la clase de árabe vulgar hay una nutrida representación femenina. Todas estas señoritas se preparan para ser útiles a España como funcionarias de la zona.
Mohatar deja por un momento a sus alumnos y nos saluda con exquisita cortesía. Es un rifeño culto y simpático, en quien nuestra civilización ha prendido a las mil maravillas. Desde pequeño, su padre que, como ha dicho muy bien don Carlos, era uno de los mejores amigos que ha tenido España en Marruecos, lo puso a estudiar en nuestras escuelas. Cuando fue mayor, vino a Madrid para hacer oposiciones, y hoy desempeña el cargo de oficial de Correos en Tetuán. La cátedra de Derecho administrativo de la Academia también ha sido conseguida por Mohatar mediante una reñida oposición. Por las dos cosas está muy contento.
—Nada para mí más agradable que trabajar al servicio de España y serle útil. ¡Le debo tanto!
En la clase de Árabe literario hay menos alumnos que en los dos cursos de árabe vulgar, y algunos de ellos son moros finos, distinguidos; lo que podría llamarse moros «bien», que sienten anhelos intelectuales. Casi todos los alumnos de esta clase, incluyendo las señoritas, son futuros investigadores, igual que don Carlos, su profesor.
Poco a poco, se van marchando los alumnos y algunos profesores. Maimón Mohatar sale entre un grupo. Lleva en la cabeza una «chichia», sin duda, para mostrar que, no obstante la americana y el aire europeo, él no reniega del Rif.

Los alumnos de la clase de Árabe literario, en la Academia de Tetuán, con su profesor don Carlos Quirós. (Fotos Cuadrado.)
Don Carlos habla ahora de los alumnos.
—No tiene usted idea de cómo les interesa esto. Nunca faltan a clase. Si el Estado protege la Academia, dentro de pocos años tendremos aquí un centro cultural importantísimo. Yo espero mucho del Gobierno formado por hombres inteligentes, de gran cultura, y que, por lo tanto, se darán cuenta de que esta Academia puede dar a la República los funcionarios necesarios en Marruecos.
لقاء فكري مع محمد بلال أشمل حول كتابه نسب الحق الكثيرة
استكمالا لبرنامج أنشطته الفكرية والثقافية للسنة الجارية، ينظم "مركز كارلوس كيروس للدراسات الإسبانية المغربية" لقاء فكريا مع محمد ...













